segunda-feira, 21 de dezembro de 2015
domingo, 11 de outubro de 2015
TRADUÇAO PARA O INGLÊS DA CRÍTICA "PARA DISSECAR AS IMAGENS"
POR DANIELE AVILA
Towards an Anatomy of Images
by Daniele Avila Small[1]
(Trans. by Leslie Damasceno)
Critique: Anatomy of a Snowfall, by
Sara Stridsberg
Abstract: This article examines a production of Swedish playwright Sara Strindberg’s Anatomy of a Snowfall (Dissekering av ett snöfall),[2] staged by Bim Verdier in São Paulo, Brazil in 2015, in terms of the play's proposals and the production's relationship to several other plays staged in the city at the same time (two adaptations of Strindberg's Miss Julie and one of Chekhov’s Three Sisters.) Issues dealt with involve gender as raised by the central character of the play in question, Queen Christina of Sweden, as well as formal staging strategies that determine the production of images and how these are received in the viewer's imagination.
Keywords: Swedish drama, feminine gender, theatrical reception
The Bim Verdier production of Sara Stridberg's play Anatomy of a Snowfall, which counted
with support from cultural institutions in Sweden, premiered January 2015 at
SESC Belenzinho.[3] However,
we can begin our analysis by situating this production in context of several related
projects that preceded it, as issues brought up in these other productions help
us think about the piece in question.
The production was realized as part of an international
exchange between Brazil and Sweden, with meetings and rehearsals held in both Uppsala
and São Paulo. In the creative team, the director (who was also one of the
actors) is of Swedish origin, but lives in Brazil. The other actors are
Brazilian and the technical team (responsible for scenery, lighting, costumes
and videos), Swedish.
The play fictionalizes the story of Queen Christina, a
theme explored by other Swedish writers, as in the case of August Strindberg's
play Cristina. Incidentally, the
actress who plays the protagonist, Nicole Cordery, has done significant
research about the Swedish writer. Besides being the subject of her master's thesis
from Paris 3 - Sorbonne Nouvelle (directed by Jean-Pierre Sarrazac), Cordery
has put on and acted in a number of productions from Strindberg texts or
adaptations, plays about him or related to his dramaturgy. The most significant
may have been the French production Strindbergman,
which brought together two of Sweden's cultural giants: Strindberg's play The Stronger (with scenes performed on
video) in dialogue with the staging of Ingmar Bergman's film script for Persona, directed by Marie Dupleix. This
production was staged in São Paulo and Rio as part of the
year of "France in Brazil."
Cordery was the curator of the Strindberg exhibition in
São Paulo, an event held in September and October of 2012 to commemorate the
centenary of the author's death, with activities in several units of the SESC/São
Paulo: Belenzinho, Bom Retiro, Ipiranga and Santo Amaro. Cordery participated
in a staged reading, directed by Felipe Vidal, that I was able to watch - this
being my first contact with the historical character of the Swedish monarch.
The event also gave me the opportunity to participate in a debate on Strindberg's
Miss Julia with, among other artists,
actress Julia Bernat and the director Christiane Jatahy, whose play Julia was one of the plays taking part
in the Theatre Exhibition.
In 2015, two months after having seen Anatomy of a Snowfall, and while preparing
my reflections on it, I reviewed two plays by Christiane Jatahy, Julia and E se elas fossem para Moscou? ("What if they went to Moscow?").
I was also able to see a peculiar production of the classic Strindberg, Miss Julie, directed by Katie Mitchell. All
three plays were presented in the context of MITsp - Mostra Internacional de
Teatro de São Paulo (International Theatre Exhibition of São Paulo), precisely
because of the affinity of their proposals: they were created from a dialogue
between theater and cinema, although with very different operations, different
intentions and notions of theatricality. But interestingly, Katie Mitchell's Miss Julie also proved to be a kind of
"Strindbergman" since it staged a film set of Miss Julie (from the point of view of another female character),
producing a film with film language very similar to Bergman's. These productions
became hopelessly tangled in my mind and although the disparities between them
are greater than the similarities, I could not seem to extricate myself from the
common matters regarding them. Thus, I propose to write this critique - series
of notes - also as a means to understand what can be said about Anatomy of a Snowfall that relates to
these other productions.
To conclude this introduction, I should mention that
the opportunity to see Anatomy of a
Snowfall again was frustrated due to the cancellation of the plays'
subsequent run in the Tribunal de São Paulo theatre space - an act of
censorship on the part of the São Paulo Court of Justice, which demanded that
artists cut out certain texts and scenes from the production. This unfortunate
episode is symptomatic of the reactionary wave that seems to be gaining ground
in Brazil. The artists chose to cancel the run, a gesture that I fully support,
although with deep regret. For now, the next opportunity will only be in the Stockholm
Fringe Festival (Stoff), to take place in October 2015. Among hundreds of artist
entries from over fifty countries, Anatomy
of a Snowfall was chosen for both the official selection programming as
well as for the competitive selection program.
Getting back to Sara Stridsberg and Queen Christina.
Stridsberg always writes about female characters - as the director tells us in
her program text. This is also the first text of the author staged in Brazil. The
program notes also gives her account of what issues arise when writing about a
historical personage (Queen Christina) who has been the subject of such a
widely read (and re-read) celebrity such as Strindberg, who also happens to be
her countryman. She stakes out a clear and contemporaneous position, and lets
you perceive, in comparison to Strindberg's concept of theatre, the imaginative
leaps that contemporary theater makes regarding the very idea of dramaturgy.
First of all, I'm interested in how theater looks at history:
when art, with its tools for fictional construction, addresses this narrative
that is committed to the truth. The tension established between truth and
fiction, memory and creation, commitment and freedom, is a fertile place for
thought. With regard to dealing with history, I get the impression that the
author is more interested in producing images than simply making a historical
drama. Indeed, Stridsberg's Cristina is an image produced by a gaze that reflects
back to the past, while maintaining all the cargo of the present.
According to Nestor Correia, who signs the translation
along with the director, Cristina is an interesting personality: She maintained
the Dell'Arcadia Academy in Rome, a center for political discussions where only
single people were admitted; corresponded with Father Antonio Vieira[4]
in discussions about chastity and eroticism; was called 'The Cultural Queen,'
for her broad investments in culture; She acted against the burning of witches;
She abdicated the monarchy and left Sweden, taking with her what she wanted.
Correia even affirms that Cristina Vasa became a LGBT icon - which is attested
to by the gender issues raised in the play that I will analyze, at least with
regard to the thematic approach. And it seems that the contemporary debate on
gender continues to update the story of Queen Christina.
The drama reveals a clear epic intention. The first
textual lines present a place, a landscape, a situation, but without committing
to proper names and dates. The characters of the play have names representative
of their conditions and their roles in the plot: the Philosopher (Daniel
Ortega); Power (André Warrior); the Dead King (Renato Caldas); the Girl-King
(Nicole Cordery). Other characters have names such as Maria Eleonora (Bim
Verdier), Belle (Rita Grillo) and Luve (Daniel Costa) - the latter two making
direct reference to beauty and love. The staging corroborates the epic proposal
when a model is placed on stage, manipulated by the "manipulator"
character, Power. Power delivers his lines in the first person plural in a
manner that marks him not just as representative of the collective, but as a
"collective being," making it
clear that he represents not as an historical subject but rather as an
allegory.
In her first dialogue, the Girl-King sets forth her
fundamental condition: She will not marry. This was a radical option for a
woman in the seventeenth century and more radical even for the heir to a
throne. It forefronts the character's inadequacy as to the gender and place of power
she occupies.
The text is purposely expository. The dialogues are
informative: they report facts of the past, present conditions, all is said and
spoken so as not to leave gaps in the narrative. The drama makes use of
perfectly recognizable codes. Polarizations are clearly drawn, direct, without shadow
zones, with the exception of Cristina, the Girl-King, who is a black hole.
Everything else is simple, in order that her complexity can be appreciated to
the fullest.
Regarding direction, the choices are succinct and
timely. The decision to put the scenic area between two audiences, facing each
other, shows the desire to leave the visual field of the spectacle transparent,
porous. Another set design option punctuates the staging concept: snow falling
continuously for the nearly two hours of spectacle marks the inexorability of
time's flow and the by no way solar environment of the historical context. The
way in which the actors play their characters and how they address the audience
is simple but not naive or underdeveloped. They make an assembled composition,
constructed, and yet retain a necessary degree of spontaneity. There are
certain actors that employ a calculated humor, designed not to make you laugh,
but to set the mood of those who have more to tell than they can, or will, actually
speak. I see this somewhat cynical approach, which is also specifically
seductive, more clearly in some actors' interpretations, such as André Renato
Guerreiro and Caldas, but also in the work of Daniel Ortega, who provides great
moments in the play with a philosophy class on what a Queen should be, as well
as in the scene where the character comments on royalty as an anomaly.
From the first moments, gender is presented as a problematic
issue. The Girl-King is a total mismatch in a world where each one has to be
sure of his or her place. She rejects all assignments of place, but not the
place: She affirms herself as King, sovereign, but rejects certain tasks, such
as war; marriage as a social institution or policy; and especially motherhood.
A royal family depends on continuity. Having children is a must. "A royal
child is state property,"[5]
says Power. The body of the queen as well.
The following dialogue between her and the Philosopher
seems to summarize the problem:
THE PHILOSOPHER: You don't want to give birth?
THE GIRL-KING: I'd rather kill myself.
THE PHILOSOPHER: And you don't
want to go to war?
THE GIRL-KING: No. It is not my nature.
I'd rather hunt.
THE PHILOSOPHER: Your body is no
concern of the state and you are not interested in expanding the nation’s
frontiers. Is that correct?
THE GIRL-KING: That is correct.
THE PHILOSOPHER: If it is the duty of
the king to wage wars and the duty of the queen to produce heirs, what exactly
is your duty? The conclusion must be that you are neither king nor queen.
THE GIRL-KING: Thank you. Turn off the
Philosopher.
[This last command is curtly spoken as the Girl-King makes a gesture toward the control box.]
[This last command is curtly spoken as the Girl-King makes a gesture toward the control box.]
Although it may seem an outdated idea, even today we
live according to the premise that the body is state property. In this sense
there is no distance between Cristina Vasa, a Swedish monarch of the
seventeenth century, and women who die doing clandestine abortions in
twenty-first century Brazil. Here we see the condition of women in a historical
perspective - and the farther in history and on the map we go, it seems even
more insane that the same mentality guides thought today.
Girl-King takes her stand: "I'm not the type who
takes pleasure with men, it's not my nature." It's worth signaling the
Portuguese translation here: "Não é do meu gênero," which produces a
clever pun on the word 'gender,' or 'gênero' in Portuguese. Using "Não é
do meu gênero" ('not my genre/gender' loosely translated), in the sense of
"not my nature" brings up the question of gender itself. But what's
natural in a gender? The mother, Maria Eleonora asks what, then, is she,
arguing that she is "something we do not understand," further
wondering whether it is not the state apparatus that has hardened her daughter.
Androgyny, homosexuality, questioning the places of power - all are current issues
in discussions regarding gender. I believe that the radical positioning in
problematizing the feminine in Anatomy of
a Snowfall comes from the emphasis on the denial of motherhood - commonly
taken as the alpha and omega of being a woman, being what's most natural for
women, that which completes and makes a woman a real woman. Women who don't
want motherhood are deemed unnatural. In a scene where the daughter gets tips
for good hunting, the Dead King warns: "Leave the barren ones alone"
and then explains: "Infertile adult females that go about the forest
without recreating." The infertile woman is an anomaly to be discarded.
This is where Stridsberg's text and this production seem unique.
Girl-King retorts to the Dead King: "The act of
giving birth is barbaric. The mere thought makes my organs hurt. A raptor
ripping my heart, liver, spleen out, and then flying off. That's not for me."
But this does not only appear as part of the Girl-King's discourse, the drama
has other strategies to create images that collaborate with the narrative.
There are two times when Belle, the one with whom the Girl-King has a sexual
and possibly romantic relationship, describes images of dead babies, as another
way to underscore this impossibility from the protagonist's point of view and desires.
On the first occasion that this happens, Belle tells a
story that only afterwards do we understand to refer to the birth of the very Girl-King.
After a nightmare, hallucinations and memories of dire predictions, the King awakes
to receive his heir presented to him as a stillbirth, "the child seems dead:"
but it was just a girl. On the second occasion, at a later moment in the play,
Belle recounts the death of her own daughter, describing details of the signs
of failure in the newborn child's bodily functions. Belle's reaction to
maternity is one of pure death. The Girl-King, herself, was a dead baby. The
Dead King says that he found her dead on the floor of the hallway (the mother
would have thrown her to the ground because she had expected to have a boy) and
brought her back to life. A mythical narrative for a tragic character.
Keeping these questions in mind, the relationship of the
protagonist with childhood, in general, with maternity and the manipulation of
life, as with war, seems to materialize in a scene in which the Girl-King plays
with her dolls. It was this moment in the production that made me see the complexity
of the image of a Queen Cristina as created by Nicole Cordery. The scene
follows Belle's narrative of the birth of Cristina - mentioned above - and precedes her father's
death scene. The actress is in a corner of the scenic area, sitting on the floor
playing with some dolls. The delicacy with which she raises the skirt of the
doll, gradually doubling back the fabric, how her finger passes over with
indifference what would be the vagina and the anus of the doll, then stages an
anal rape of the doll by a soldier puppet. The actress enacts the puppet's
celebratory act with a sincere expression of amusement. Then, right after, she
becomes violent with the doll. She yanks out her hair and makes another doll
tear out its straw guts, by this second doll's hand. She dissects the violated
doll. The authorial dimension of Cordery's acting appears in this sequence, a
force that constructs - dissects - an anatomy of possible images for the
character of Queen Cristina.
The dissection is a violent way of trying to
understand a process in which you need to get your hands dirty to quench your own
curiosity. To create a role dealing with a violent, cruel character presupposes
to a certain extent that one "dissect" oneself, go inward to survey
the violence, dark desires and pleasure with cruelty that may lurk there. The
times when that violence is best revealed in performance are also those in
which the cruelty seems more commonplace, as entertainment for someone who
thinks of it as a condition of natural law, of blood. From memory, it seems
that the actress looks to the audience in precisely these passages. But this memory
may be a product of my own imagistic reception, I do not know if in fact it happens
during the production. Even with the text of the play in hand and being able to
review the recorded video of the play, this memory remains imprinted in me,
impossible to correct.
And here is where I wish to discuss Anatomy of a Snowfall in relation to
Christiane Jatahy's Julia and Katie
Mitchell's Miss Julie, this triangle of
productions on women based on Swedish texts. I intend to be brief, perhaps elaborating
on the subject in another text. Here, I wish to refer to the capacity to
produce images and the nature of these images as they guide their respective
productions.
About Miss Julie,
we can say that the play produces ready-made images. On stage, there is a movie
set with everything you need where actors, cameras and sound people, in short,
a whole team, moves around in the making of a film, which is edited as part of
the production. The film is projected on a screen high above the stage, above
this setting and this huge choreography. In many instances one does not see
much beyond what is projected. In other words: the film produced and projected there
is a film - there is no cinematic language that intersects or dialogues
with theatrical language. The images in the film are perfectly resolved,
nothing is lacking. Some images of the film are symbolic, metaphorical, as in
Strindberg's play, of which one can be sure that one thing will signify
another.
In Christiane Jatahy's Julia, the film does not "solve" anything because,
paradoxically, there is nothing to be resolved. The film language and
theatrical language are there to mutually entangle, trip up and problematize each
other. The filmed image, which has beauty and refinement and even a dose of
spectacle, is not projected simply as a complement to scenic action. Rather,
the film footage in Julia is like
pieces of filmed narrative conversing with pieces of live storytelling. This
operation produces sparks, triggering images that will be created by the viewer's
imagination, as well as in the visual scenic realm. Moreover, it seems that
there is risk involved in shooting spontaneous footage projected live. The film
angles and incursions were planned and rehearsed, but risk imbues the
production with the possible thrill of pure chance, adding another layer to the
theatre-film conversation.
This, then, is radically different from Mitchell's
work, which resolves and delivers meaning. In Miss Julie, there is everything to please a cultured theatre public:
that which is easily identified as quality. Quality, in the prosaic language of
spectator-consumers and critics-formers-of-consumption, a finished and polished
production worthy or Hollywood - i.e., a production totally lacking in any edge,
where the audience's perspective is always lead, guided to a pre-determined
point. In other words, a production in which we don't see the play "raise
its head up," as Roland Barthes would put it.[6]
And even when there are different possible sources, the passage between them does
not even any empty or ragged space for interpretation. It's almost like it did
not matter if the audience is 1,500 spectators or 25. It's all given, packaged.
It is beautiful, ingenious and of impressive virtuosity, but there is only the
final product. There is no glimpse of process.
Although it's not possible, here, to go into a full
analysis of E se elas fossem para Moscou?,
it's worth noting that in Jatahy's innovative adaptation of the Chekhov play,
the division into two spectacles - film and play - further enhances this creative
exchange of imaginaries: the stage production in filmed as enacted; and the
film version (which obviously will capture and accentuate different aspects or
moments) of the stage production is shown separately. One can see the film
version immediately after the stage production, or at another opportunity; or
see one film version before seeing a distinct stage production. Hence, in my
view, the importance of seeing the two parts (filmic and scenic): the relationship
with the images gains breath and power. There is a sensation of lack, of
incompleteness, which promotes the viewer to imagine, to collaborate in the
production of images: a complex relationship (in the best sense) that enriches
viewer participation.
What happens in Anatomy
of a Snowfall is that the images are not delivered up to the spectator.
There is a dryness in the visual spectacle, an economy of reduction in the
staging that works as a leaky structure plotting out how the actors interact
with it, the text and the audience. Colors are not filled in, the contours are
not defined. The scene is always tearing, ripping itself apart, opening up so that
the audience's eye, perspective, can enter in. The images need to be produced. This
is an audience-production interchange that is not conquered by virtuoso
performances, but perhaps by a combination of readiness and presence that maintains
the scene in a constant state of alert. The relationship between actors and
spectators is thus always in transit, in the act of being produced.
This vital idea of theater, which welcomes chance
and spontaneous interaction, interests and intrigues me.
*The article was originally published in Portuguese and
is available at: http://www.questaodecritica.com.br/2015/05/para-dissecar-as-imagens/
[1]Daniele Avila Small is a PhD student
in Performing Arts at the Universidade
Federal do Estado do Rio de Janeiro (Federal University of the State of Rio de
Janeiro / UniRio). She
holds a Master's Degree in the Social History of Culture from PUC-Rio and a
Bachelor's Degree in Theatre Theory from UniRio. She is author of O crítico ignorante - uma negociação teórica meio complicada
(7Letras,
2015), and the editor and founder of the electronic magazine Questão de Crítica.
[2]Stridsberg, Sara: Medealand och
andra pjäser. Stockholm: Albert Bonniers förlag, 2012.
See the blogspot "Dissecar uma Nevasca," accessed throughhttp://anevasca.blogspot.com.br/ for
information and journal criticism of the production in Portuguese. (Accessed,
September 26 2015).
[3]Trans. note. SESC: Serviço Social de Comércio (Social
Service for Commerce). Some of Brazil's best equipped and most well attended
theatre spaces are housed in SESC complexes in the major Brazilian cities. The
SESC has a policy of offering theatre at popular prices, with a ceiling
comparable to some US $ 12-15, half-priced for seniors, students and SESC
associates.
[4]Trans. note: Father António Vieira was a Portuguese born Jesuit
philosopher and writer, who prosyletized and lived in Brazil. Viera's fiery
sermons are still widely read and taught in Brazil.
[5]Note: The text has not
yet been published in Portuguese. All quotes in these reflections are taken
from my notes on the production and/or the play text, lent to me by the
producer.
[6]In his essay,
"Escrever a leitura," published in O rumor da lingua, Roland Barthes discusses the concept of
"levantando a cabeça [raising the head], something that happens "not
because of disinterest, but, to the contrary, for the flux of ideas,
associations, excitations."
(Barthes, Roland. O rumor da
língua. Martins Fontes: São Paulo, 2004. p.26. Translated by Mário Laranjeira, Le bruissement de la langue, Éditions de
Seuil, 1984.
[English text titles: Writing reading in The Rustle of Language.]
quinta-feira, 8 de outubro de 2015
Eurotour - Denmark and Sweden
segunda-feira, 15 de junho de 2015
segunda-feira, 18 de maio de 2015
domingo, 1 de março de 2015
Cancelamento da Temporada Palácio da Justiça
São Paulo, 28 de fevereiro de 2015
NOTA DE
ESCLARECIMENTO
A equipe do espetáculo “Dissecar uma Nevasca” vem a público
expressar seu posicionamento quanto ao cancelamento da temporada popular que
seria realizada no Tribunal de Justiça de São Paulo no mês de março de 2015.
Reafirmamos que o motivo do cancelamento foi a recusa da equipe do espetáculo
em cortar cenas e palavras do texto original, em atendimento a exigências
emanadas, segundo representantes do próprio tribunal, da presidência do
referido órgão público.
Como equipe e, acima de tudo, como artistas, sempre nos
colocamos a favor do diálogo. Durante toda a nossa conversa com o Tribunal de
Justiça, sempre deixamos clara nossa intenção e nossa alegria em poder
compartilhar com o público o nosso espetáculo, em um prédio privilegiado pela
arquitetura e pela história.
A justificativa oficial apresentada pelo TJSP para o
cancelamento da temporada, com o aval do presidente do Tribunal da Justiça,
José Roberto Nalini e publicada no jornal Folha de S. Paulo de 28/02/2015,
segundo a qual “os horários de apresentação e a duração da peça eram
incompatíveis com o espaço”, foi expressa pela primeira vez no ofício do TJSP
datado de 26/02/2015, e em nenhum momento antes disso. Portanto, essa
explicação é incorreta com respeito aos fatos.
Durante todo o processo, demos toda a liberdade para que o
tribunal se manifestasse frente às nossas necessidades e as necessidades do
espaço para que o espetáculo acontecesse. Os dias e horários acordados foram
discutidos com a equipe do projeto Arte e Cultura no TJSP. As mesmas variáveis
foram, em seguida, objeto de conversas entre as equipes: do espetáculo, do Arte
e Cultura no TJSP, e com o assessor de José Roberto Nalini, Ricardo Scaff.
Cumpre também abrir um parêntese para ressaltar a
disponibilidade, a cordialidade e a competência da equipe responsável pelo
projeto Arte e Cultura no TJSP.
As negociações iniciadas em outubro de 2014 culminaram nas
datas e horários de 07/03/2015 a 29/03/2015, sábados e domingos ás 16h. Foram,
portanto, determinadas de comum acordo, de modo que tanto a equipe do Arte e
Cultura no TJSP e a equipe da presidência do tribunal estavam cientes.
Reflexão sobre os acontecimentos enviada por email pela diretora Bim de
Verdier no dia 26/02/2015.
Fui solicitada traduzir e encenar um texto dramático sueco
para o público brasileiro. Fazem mais que trinta anos que eu transito entre
Suécia e Brasil, morando alternadamente dos dois lados do Atlântico. Como
diretora me questiono: Quais histórias nos pedem para serem contadas justamente
no tempo e espaço em que vivemos? Quais as questões a serem investigadas?
Teatro é pesquisa, cada espetáculo uma tentativa de compreender o que é viver
como ser humano. Entre os dramaturgos contemporâneos uma voz se destaca: Sara
Stridsberg se expressa de uma forma peculiar e inovadora, numa linguagem densa
e poética, imagens sobrepõem-se a imagens sem explicações obvias. A escolha
estava dada. Sara Stridsberg já escreveu vários romances e três obras
dramáticas. Ela é multiplamente premiada e traduzida para varias línguas. Sua
peça Dissecar uma Nevasca foi escrita a pedido do Teatro Nacional Real Sueco.
Foi encenada nesse mesmo teatro em 2012.
Criamos o espetáculo Dissecar uma Nevasca na base da
confiança. A autora e sua editora Berit Gullberg me deram a confiança de
traduzir e encenar a peça. Eu prometi diretamente a elas em ter o máximo de
cuidado com a personalidade e as peculiaridades do texto, quer dizer ser leal
aos objetivos da autora, não alterar a essência de sua obra e ter sensibilidade
literária, fazendo escolhas em diversos planos estéticos, estilísticos,
semânticos, linguísticos, entre outros. Cada palavra no texto e na tradução é
cuidadosamente escolhida pelo seu significado, seu som, sua nuance, seu ritmo e
pelas imagens que ela cria.
Como diretora, também sou uma intérprete. Uma artista que
interpreta a obra de outra, levando-a adiante, como um corredor de revezamento
que segue a corrida transportando o bastão que recebeu. Junto com os atores e a
equipe continuei o trabalho durante meses, dando forma ao espetáculo, confiando
uns nos outros, no texto da autora e na historia a ser contada. Apoio e
confiança ao nosso trabalho foram também dados pelo SESC, pela Embaixada da
Suécia, Swedish Arts Council, The Swedish Arts Grants Committee, Universidade
Popular de Wik e varias empresas financiadoras.
Nenhuma protagonista de Sara Stridsberg é bem comportada.
Não é sua função. Elas quebram tabus, questionam o poder e o ordinário, como
devem fazer o teatro e as artes em geral. Seus objetivos não são meramente
serem belas, mas ter vida, surpreender, mexer com as emoções e os pensamentos
dos espectadores. Durante as três décadas que trabalhei com teatro nos
continentes sul-americano, europeu e africano adquiri um profundo respeito pelo
público e sua capacidade de receber e abrigar histórias multi-facetadas.
Criamos um espetáculo com simbologia e dramaturgia
complexas, onde as várias camadas e múltiplas repetições de frases, gestos e
palavras possibilitam uma compreensão mais profunda. Com confiança nos seus
espectadores, Dissecar uma Nevasca discute questões existenciais como o que é
liberdade, gênero, opressão e honestidade. Estreamos no Sesc Belenzinho e
fizemos uma temporada lá. Ficamos felizes com a sua recepção pelo público e
pela crítica. Estávamos também alegres com a perspectiva de levar o espetáculo
para uma nova temporada no Salão dos Passos Perdidos do Palácio da Justiça,
onde a entrada franca seria uma maneira de democratizar o acesso ao evento
teatral.
Quando, poucos dias antes da re-estreia prevista, recebemos
a notícia de que esta temporada tinha como condição exigências de cortes de
palavras específicas do texto e extração ou mudanças na cena de transformação,
a peripeteia, ficamos chocados. Fomos informados de que, além de cortes
exigidos para diminuir a duração do espetáculo, não seriam permitidos nem
palavrões, nem nudez. Modificações que neste caso perturbariam seu significado,
sua dramaturgia e seria um total desrespeito a sua autora. Com certeza um
espetáculo pode ser modificado mesmo depois da estreia, mas estas modificações
são feitas pelos artistas com critérios artísticos, jamais podem ser feitas sob
pressão de outros. A importância de um setor cultural autônomo que tenha
liberdade de se expressar deve ser reconhecida e defendida. Estávamos convictos
de que num espaço público e cultural íamos encontrar respeito pelo nosso
trabalho e pela obra de arte que é um espetáculo teatral. Excluir palavras
porque não agradam, ou alterar partes do espetáculo sem compreensão profunda de
sua forma, conteúdo e significado seria uma mutilação, um ato imposto por quem
quer controlar e domesticar a arte.
No espetáculo a personagem principal pergunta: ”Dissecar uma
nevasca, o que significa isso?” e seu filosofo responde: ”Tudo é possível.
Significa que você não precisa aceitar nem a neve que está caindo lá fora. Tem
que dissecar cada ideia e cada nevasca e desmontá-la no pensamento…” O próprio
texto nos leva a perguntas. Será que não cabe dentro do Palácio de Justiça
contar a historia de um personagem que ultrapassa a dicotomia dos gêneros, que
não se define como nem homem, nem mulher? Que afirma o direito de cada um se
definir livremente, que questiona as estruturas e as estratégias do poder?
Seriam os poucos palavrões e uma cena onde a protagonista está sem blusa que
provocaram esse ato de desrespeito ao nosso trabalho e aos artistas e
profissionais envolvidos?
Estamos sempre abertos para dialogar sobre nosso trabalho,
mas aceitar intervenção, não. Como diretora e elenco não temos o direito frente
à autora, aos nossos apoiadores ou às nossas consciências de modificar o
espetáculo a partir dos critérios colocados. Lamento muito as exigências que
nos impossibilitam de oferecer para o público paulista a possibilidade de
assistir Dissecar uma Nevasca no Salão dos Passos Perdidos.
Sinceramente,
Bim de Verdier
Marcadores:
Nota de Esclarecimento
Peça em Tribunal é cancelada. Matéria de Gustavo Fiotratti Folha de SP
Assinar:
Postagens (Atom)